Pull merge.
[yaffs-website] / web / core / lib / Drupal / Core / Language / language.api.php
1 <?php
2
3 /**
4  * @file
5  * Hooks provided by the base system for language support.
6  */
7
8 use Drupal\Core\Language\LanguageInterface;
9
10 /**
11  * @defgroup i18n Internationalization
12  * @{
13  * Internationalization and translation
14  *
15  * The principle of internationalization is that it should be possible to make a
16  * Drupal site in any language (or a multi-lingual site), where only content in
17  * the desired language is displayed for any particular page request. In order
18  * to make this happen, developers of modules, themes, and installation profiles
19  * need to make sure that all of the displayable content and user interface (UI)
20  * text that their project deals with is internationalized properly, so that it
21  * can be translated using the standard Drupal translation mechanisms.
22  *
23  * @section internationalization Internationalization
24  * Different @link info_types types of information in Drupal @endlink have
25  * different methods for internationalization, and different portions of the
26  * UI also have different methods for internationalization. Here is a list of
27  * the different mechanisms for internationalization, and some notes:
28  * - UI text is always put into code and related files in English.
29  * - Any time UI text is displayed using PHP code, it should be passed through
30  *   either the global t() function or a t() method on the class. If it
31  *   involves plurals, it should be passed through either the global
32  *   \Drupal\Core\StringTranslation\PluralTranslatableMarkup::createFromTranslatedString()
33  *   or a formatPlural() method on the class. Use
34  *   \Drupal\Core\StringTranslation\StringTranslationTrait to get these methods
35  *   into a class.
36  * - Dates displayed in the UI should be passed through the 'date' service
37  *   class's format() method. Again see the Services topic; the method to
38  *   call is \Drupal\Core\Datetime\Date::format().
39  * - Some YML files contain UI text that is automatically translatable:
40  *   - *.routing.yml files: route titles. This also applies to
41  *     *.links.task.yml, *.links.action.yml, and *.links.contextual.yml files.
42  *   - *.info.yml files: module names and descriptions.
43  * - For configuration, make sure any configuration that is displayable to
44  *   users is marked as translatable in the configuration schema. Configuration
45  *   types label, text, and date_format are translatable; string is
46  *   non-translatable text. See the @link config_api Config API topic @endlink
47  *   for more information.
48  * - For annotation, make sure that any text that is displayable in the UI
49  *   is wrapped in \@Translation(). See the
50  *   @link plugin_translatable Plugin translatables topic @endlink for more
51  *   information.
52  * - Content entities are translatable if they have
53  *   @code
54  *   translatable = TRUE,
55  *   @endcode
56  *   in their annotation. The use of entities to store user-editable content to
57  *   be displayed in the site is highly recommended over creating your own
58  *   method for storing, retrieving, displaying, and internationalizing content.
59  * - For Twig templates, use 't' or 'trans' filters to indicate translatable
60  *   text. See https://www.drupal.org/node/2133321 for more information.
61  * - In JavaScript code, use the Drupal.t() and Drupal.formatPlural() functions
62  *   (defined in core/misc/drupal.js) to translate UI text.
63  * - If you are using a custom module, theme, etc. that is not hosted on
64  *   Drupal.org, see
65  *   @link interface_translation_properties Interface translation properties topic @endlink
66  *   for information on how to make sure your UI text is translatable.
67  *
68  * @section translation Translation
69  * Once your data and user interface are internationalized, the following Core
70  * modules are used to translate it into different languages (machine names of
71  * modules in parentheses):
72  * - Language (language): Define which languages are active on the site.
73  * - Interface Translation (locale): Translate UI text.
74  * - Content Translation (content_translation): Translate content entities.
75  * - Configuration Translation (config_translation): Translate configuration.
76  *
77  * The Interface Translation module deserves special mention, because besides
78  * providing a UI for translating UI text, it also imports community
79  * translations from the
80  * @link https://localize.drupal.org Drupal translation server. @endlink If
81  * UI text and provided configuration in Drupal Core and contributed modules,
82  * themes, and installation profiles is properly internationalized (as described
83  * above), the text is automatically added to the translation server for
84  * community members to translate, via *.po files that are generated by
85  * scanning the project files.
86  *
87  * @section context Translation string sharing and context
88  * By default, translated strings are only translated once, no matter where
89  * they are being used. For instance, there are many forms with Save
90  * buttons on them, and they all would have t('Save') in their code. The
91  * translation system will only store this string once in the translation
92  * database, so that if the translation is updated, all forms using that text
93  * will get the updated translation.
94  *
95  * Because the source of translation strings is English, and some words in
96  * English have multiple meanings or uses, this centralized, shared translation
97  * string storage can sometimes lead to ambiguous translations that are not
98  * correct for every place the string is used. As an example, the English word
99  * "May", in a string by itself, could be part of a list of full month names or
100  * part of a list of 3-letter abbreviated month names. So, in languages where
101  * the month name for May is longer than 3 letters, you'd need to translate May
102  * differently depending on how it's being used. To address this problem, the
103  * translation system includes the concept of the "context" of a translated
104  * string, which can be used to disambiguate text for translators, and obtain
105  * the correct translation for each usage of the string.
106  *
107  * Here are some examples of how to provide translation context with strings, so
108  * that this information can be included in *.po files, displayed on the
109  * localization server for translators, and used to obtain the correct
110  * translation in the user interface:
111  * @code
112  * // PHP code
113  * t('May', array(), array('context' => 'Long month name');
114  * \Drupal::translation()->formatPlural($count, '1 something',
115  *   '@count somethings', array(), array('context' => 'My context'));
116  *
117  * // JavaScript code
118  * Drupal.t('May', {}, {'context': 'Long month name'});
119  * Drupal.formatPlural(count, '1 something', '@count somethings', {},
120  *   {'context': 'My context'});
121  *
122  * // *.links.yml file
123  * title: 'May'
124  * title_context: 'Long month name'
125  *
126  * // *.routing.yml file
127  * my.route.name:
128  *   pattern: '/something'
129  *   defaults:
130  *     _title: 'May'
131  *     _title_context: 'Long month name'
132  *
133  * // Config schema to say that a certain piece of configuration should be
134  * // translatable using the Config Translation API. Note that the schema label
135  * // is also translatable, but it cannot have context.
136  * date_format:
137  *  type: string
138  *  label: 'PHP date format'
139  *  translatable: true
140  *  translation context: 'PHP date format'
141  *
142  * // Twig template
143  * {% trans with {'context': 'Long month name'} %}
144  *  May
145  * {% endtrans %}
146  * @endcode
147  *
148  * @see transliteration
149  * @see t()
150  * @}
151  */
152
153 /**
154  * @addtogroup hooks
155  * @{
156  */
157
158 /**
159  * Perform alterations on language switcher links.
160  *
161  * A language switcher link may need to point to a different path or use a
162  * translated link text before going through the link generator, which will
163  * just handle the path aliases.
164  *
165  * @param array $links
166  *   Nested array of links keyed by language code.
167  * @param string $type
168  *   The language type the links will switch.
169  * @param \Drupal\Core\Url $url
170  *   The URL the switch links will be relative to.
171  */
172 function hook_language_switch_links_alter(array &$links, $type, \Drupal\Core\Url $url) {
173   $language_interface = \Drupal::languageManager()->getCurrentLanguage();
174
175   if ($type == LanguageInterface::TYPE_CONTENT && isset($links[$language_interface->getId()])) {
176     foreach ($links[$language_interface->getId()] as $link) {
177       $link['attributes']['class'][] = 'active-language';
178     }
179   }
180 }
181
182 /**
183  * @} End of "addtogroup hooks".
184  */
185
186 /**
187  * @defgroup transliteration Transliteration
188  * @{
189  * Transliterate from Unicode to US-ASCII
190  *
191  * Transliteration is the process of translating individual non-US-ASCII
192  * characters into ASCII characters, which specifically does not transform
193  * non-printable and punctuation characters in any way. This process will always
194  * be both inexact and language-dependent. For instance, the character Ö (O with
195  * an umlaut) is commonly transliterated as O, but in German text, the
196  * convention would be to transliterate it as Oe or OE, depending on the context
197  * (beginning of a capitalized word, or in an all-capital letter context).
198  *
199  * The Drupal default transliteration process transliterates text character by
200  * character using a database of generic character transliterations and
201  * language-specific overrides. Character context (such as all-capitals
202  * vs. initial capital letter only) is not taken into account, and in
203  * transliterations of capital letters that result in two or more letters, by
204  * convention only the first is capitalized in the Drupal transliteration
205  * result. Also, only Unicode characters of 4 bytes or less can be
206  * transliterated in the base system; language-specific overrides can be made
207  * for longer Unicode characters. So, the process has limitations; however,
208  * since the reason for transliteration is typically to create machine names or
209  * file names, this should not really be a problem. After transliteration,
210  * other transformation or validation may be necessary, such as converting
211  * spaces to another character, removing non-printable characters,
212  * lower-casing, etc.
213  *
214  * Here is a code snippet to transliterate some text:
215  * @code
216  * // Use the current default interface language.
217  * $langcode = \Drupal::languageManager()->getCurrentLanguage()->getId();
218  * // Instantiate the transliteration class.
219  * $trans = \Drupal::transliteration();
220  * // Use this to transliterate some text.
221  * $transformed = $trans->transliterate($string, $langcode);
222  * @endcode
223  *
224  * Drupal Core provides the generic transliteration character tables and
225  * overrides for a few common languages; modules can implement
226  * hook_transliteration_overrides_alter() to provide further language-specific
227  * overrides (including providing transliteration for Unicode characters that
228  * are longer than 4 bytes). Modules can also completely override the
229  * transliteration classes in \Drupal\Core\CoreServiceProvider.
230  */
231
232 /**
233  * Provide language-specific overrides for transliteration.
234  *
235  * If the overrides you want to provide are standard for your language, consider
236  * providing a patch for the Drupal Core transliteration system instead of using
237  * this hook. This hook can be used temporarily until Drupal Core's
238  * transliteration tables are fixed, or for sites that want to use a
239  * non-standard transliteration system.
240  *
241  * @param array $overrides
242  *   Associative array of language-specific overrides whose keys are integer
243  *   Unicode character codes, and whose values are the transliterations of those
244  *   characters in the given language, to override default transliterations.
245  * @param string $langcode
246  *   The code for the language that is being transliterated.
247  *
248  * @ingroup hooks
249  */
250 function hook_transliteration_overrides_alter(&$overrides, $langcode) {
251   // Provide special overrides for German for a custom site.
252   if ($langcode == 'de') {
253     // The core-provided transliteration of Ä is Ae, but we want just A.
254     $overrides[0xC4] = 'A';
255   }
256 }
257
258 /**
259  * @} End of "defgroup transliteration".
260  */